百年修来同船渡千年修来共枕眠英文

“百世修来同船渡,千世修来共枕眠”,意思是因为有前一百世积德行善才有今天能同船共度的缘分,今世能同床共枕做成夫妻,那是因为前一千世积德修来的结果。原句是"摇船摇过断桥边,月老祠堂在眼前,十世修来同船渡,百世修来共枕眠。最早在《中华圣贤经》和《增广贤文》里。惜缘不是现代的词,他是闲人留下的金玉良言。

很多人在日常生活都没在意这些,事实上惜缘是珍惜来之不易的缘分,都是正能量的,人们不管是同事还是同学,这些缘分都一样来之不易,早期灿坤电器来中国投资的时候,记得总经理给员工培训就讲到一句很经典的话:“今天大家能在这里都是缘分,所谓百世修来同船渡,千世修来共枕眠,能成为同事至少也得修500年,所以请大家好好珍惜这份工作,珍惜这份同事的感情。”很简单的几句话就道出一个企业的文化,作为一位新员工,基本上都会开始喜欢上这家公司了。

其实很多人是不但不懂得惜缘,还很糟蹋自己的缘分,比如年轻的时候不断地去追求女孩,花费九牛二虎的力气,绞尽脑汁的把女孩追到手,然后发下誓愿:“我一生一世只对你好”。已过随着自己眼界的不断扩大,看到的,见到的开始眼花缭乱,口袋的钱也越来越多。于是飘飘然,贪婪之心越扩越大,开始进色情场所;开始在娱乐场所过夜;开始包养二奶;开始家外有家。不知不觉之中也开始伤害了自己的家;伤害了孩子;伤害了自己的原配妻子。此时又何曾想到千世修来共枕眠,只知道欲世界里是多么吸引人,那些海誓山盟早已经抛到脑后几万里。

惜缘是一种修行,也是很好的德行,人往往因为迷失自己不懂得惜缘、惜福,然后才成为无缘和无福之人,一个有修养的人不仅会对擦肩而过的人投以微笑的深情,还会对同坐一辆车,同乘一艘船的人表示感激,跟不用说是对同学、对同事、对家人永远都怀以感恩之情。只有懂得惜缘,你的气场、你的凝聚力才会越来越好,你的人缘也才会越来越好。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

百年修得同船渡,千年修得共枕眠

Fan 评论 千年敬祈 5 2009-09-02 18:32:35

真正的交流障碍不是语言上的, 不是文化上的 ,而是感情上的
中国人讲究缘分, 重视感情。 ‘百年修得同船渡 千年修得共枕眠’ 表达的就是缘分来之不易,要珍惜。我国四大著名民间传说,梁山伯与祝英台、牛郎织女、白蛇传、孟姜女 均是爱情故事 赞颂就是男女间的情感,不离不弃 彼此奉献,而社会制度乃至神仙菩萨都在这里遭到批判 可见中国人价值观在情感观念上的体现和重视。
虽然现在已是21世纪 中国男女的情感生活方式已不可同日而语 白头偕老, 从一而终或许已被劈腿 ,婚外恋等其他情感模式给多元化 但中国人的情感仍旧是内敛,含蓄的, 我们重视情感却不善于表达自己的情感 乃千古不变的事实,这个问题上到父母 中到夫妻 下到子女。 而老外则刚好相反 他们也许没我们那么重视情感 但明显要比我们会表达的多 从这点来说他们EQ要比我们高,他们无论是夫妻,兄弟姐妹,还是子女之间 说句I LOVE YOU是多么稀松平常的事 而中国人则会觉得尴尬 总是回避。
放到这部电影中来 表面上是反映父女间情感交流障碍 实则影射所有中国家庭内的情感交流障碍。
女儿说:如果你的母语没有教会你表达情感,那么你就更习惯于用第二种语言去表达。我想英语带给她的便利不是语言上的 而是思维方式上的 不一定是获得了新思维 而只是让她摆脱了旧思维 镣铐和禁锢被消除了。
父亲在年轻的时候因为被误会的‘婚外恋‘被调职给整个家庭和女儿的心理蒙上了阴影 长大后的女儿去了美国,因为一个有妇之夫而离婚 她从一个第三者的受害者变成一个第三者 原则上她不想破坏别人的家庭 所以她和之前的丈夫离婚 这说明她不会像父亲那样欺骗和隐瞒从而给家庭造成伤害 然而她也不会和情人结婚 因为这样会伤害别人的家庭 好比父亲的事情给自己造成的伤害一样 这是个两难的角色 她心里一直清楚父亲的秘密,但是却不点破 就好比中国无数家庭中对于离婚 婚外情等处理方式一样 大家选择沉默 因为大家都不知道如何交流
所以干脆不交流,但父亲仍旧是父亲 血脉相连 亲情难舍 所以最后父女间的关系就是每天一起吃饭说话但就是不知道对方在想什么 电影高潮 父亲讲出了婚外情的实情 真相大白 最后女儿露出舒心的笑容 提议父亲坐飞机在美国转转, 父亲说:当然做火车咯 坐飞机能看见什么? 看着结尾火车里英语不好的父亲指手画脚的和一个美国女人交流
你是否明白了什么? 其实答案电影里一直有穿插 游泳池的美国姑娘 公园里的以色列女人 等等

话说电影里’百年修得同船渡 千年修得共枕眠‘是这么翻译的it takes three hundreds years of good prayers to cross a river in a boat with someone; it takes three thousands years of good prayers to share a pillow with someone

缘分要珍惜 情感更需要表达

有用 14 没用 4 这篇影评有剧透

转发 6

微信扫码

  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间

統一超商總經理徐重仁出版新書「改變一生的相逢」(聯經出版),將他個人工作哲學與生活點滴,分享給讀者。徐重仁人稱「流通業教父」,肩負年營收1,600億元的流通重任。作者自稱:「(寫作本書)只是想把生活上的心路歷程寫下來,給社會新鮮人參考。」

從書名可知,作者表達:人與人的知遇,或人生事業的機緣與轉折,都要用心經營,創造「成功方程式」,才能獲得貴人賞識,一生真心對待工作上的人與事,不斷廣結善緣,成就奇功,進而改變許多員工的生命,更影響消費大眾的生活。

英文說「因緣聚會,發生某事,改變某人一生」是(a life-changing encounter)。中國人講究緣份。俗話:「十年修得同船渡,百年修得共枕眠」(“It takes ten years (for a practicing Buddhist) to cross the river by boat with a particular person; it takes one hundred years to sleep with someone in the same bed.”),可見中國人是惜緣的民族。

中文「萍水相逢」指短暫的邂逅(a casual meeting)。兩人相逢對面不相識,這在英文稱為「夜裏的陌生人」(“like strangers in the night”)這原是首老歌歌名;或稱為「夜裏擦身而過的船隻」(”like passing ships in the night”),意指彼此各有各的航道,交會也未發出光芒。例:「我們只短暫見過一面,從此音訊渺茫。」(We only briefly met like strangers in the night.)

書中提到「人與人之間往往偶然相識而結緣,進而改變自己一生。」相識進而結緣,這種吸引因子,英文稱為(chemistry)。像開發金控辜仲瑩之於胡定吾,兩人無緣,辜入主開發金,胡只好走人,例:「胡總經理很不得新老闆的歡心。」(The new Chairman doesn’t really have any chemistry with President Hu.)。

如果兩人「化學成份」反應活躍,惺惺相惜,像中信金辜仲諒之於陳聖德,英文說兩人之間有「火花」(sparks),一如高壓線短路。例:「他們非常感覺麻吉。」(When they get together the sparks fly!),像地雷勾動天火,一發不可收拾。於是陳接受重聘,「嫁入」中信金控操盤。 

人的相處,當然也有「一見傷心」(“hate at first sight”)的情況。對某人不由自主產生嫌惡,英文說成「我就是看他不順眼」(He rubs me the wrong way.)、(He gets under my skin.)、「他讓我渾身不對勁」(He gives me the creeps.)通通形容雙方話不投機半句多。不過,最後一句較多為女性使用,例:“I hate to work with Jim, he gives me the creeps.”(我討厭和Jim共事,他讓我很不舒服。)

既然互不投緣,想要工作融洽也難。互別苗頭、「水火不容」(do not get along at all),英文形容為「貓狗大戰」(“They get along like cats and dogs” or “They fight like cats and dogs.”),或者稱之為(They mix like oil and water.)油、水不能相溶,以此說明雙方交惡之狀。從緣份的觀點,這當然是惡緣了。

已故美國作家Sydney Harris在書中「The Last Thing First」說過一個小故事:某晚他與友人散步,途經小報攤,朋友買了份晚報,很禮貌地付錢,老闆卻愛理不睬,態度倨傲。Harris大抱不平,朋友卻見怪不怪,聳肩說,那書商向來就是這副德性(Oh, he is that way every night.)。Harris十分詫異,問:「那你幹嘛熱臉貼他冷屁股?」(“Then why do you continue being so polite to him?”)

只見朋友笑答:「幹嘛讓別人來決定我的行為呢?」(”Why should I let him decide how I’m going to act?”)。原來,在他朋友心目中,關懷別人,「以德報怨」(return civility to incivility)是修養。凡事知道替別人著想,並留有餘地,態度自然親切,善緣自然日增。

徐重仁的心目中,超商是實踐在真實生活中,把社會串連起來的關懷力量。這樣重「善緣」的經營理念,自然可以吸引志同道合一起打拼。英文片語(“people person”),是指「能和別人相處的人」。這也是應徵工作時,應徵者最喜歡自述的個人特質。例:“I’m a real people person, I get along with everyone”.「我喜歡廣結善緣,我很能與人為善。」意思說自己個性溫和,喜歡和別人交朋友。

英諺:「你不能選擇誰當親戚,但你可以選擇誰當朋友」(“You can’t choose your relatives, but you can choose your friends”.)。英文形容雙方交情深厚,說兩人是”life-long friends”「一生的朋友」;說兩人友情堅強,交情不必每天掛在嘴邊,是以“easy friendship” 形容。

如果兩家有「通家之好」,英文則以(friend of the family)來形容。當前超商裏琳瑯滿目的商品、超商所提供不可或缺,甚至是不必提及的便利,恰巧符合上述三個詞彙。「情同手足。」(They are so close they are like brothers or sisters.),不失可以說明今日超商的功用。

美國電腦大廠Gateway公司,一直以「你在生意上的好幫手」(You’ve got a friend in the business.)做為公司的廣告訴求。無獨有偶地,美國Shane Co珠寶公司,也以「你在鑽石生意上的好幫手」(You have a friend in the diamond business.)前後輝映,兩家公司都企圖以卓越的服務品質滿意客戶。套句廣告詞:「有7-ELEVEN真好!」,大家一定同意,生活上多幾個貼心又投緣的好幫手,真好。

Toplist

最新的帖子

標籤