Versões DisponíveisFaça dela a sua BíbliaDestaque ou adicione Marcadores aos seus versículos favoritos, faça Imagem do Versículo que você poderá compartilhar e adicione Anotações públicas ou privadas à passagens da Bíblia. Crie sua conta gratuita Planos de Leitura e Devocionais GratuitosOs Planos bíblicos ajudam você a se engajar com a Palavra de Deus todos os dias, um pouco de cada vez. Procurar todos os Planos Download do App gratuito da BíbliaDezenas de milhões de pessoas estão usando o App da Bíblia para tornar a Palavra de Deus parte de suas vidas. Baixe o aplicativo gratuito e acesse os marcadores, anotações e planos de leitura de qualquer lugar. Desfrute de centenas de versões, incluindo áudio, tudo em seu dispositivo móvel. Products圣经现代中文译本修订版(简体)(上帝版) The Holy Bible, Today’s Chinese Version., Revised Edition (Simplified Chinese)(Shangti Edition) 内容简介 / Overview现代中文译本(英语:Today's Chinese Version,缩写为TCV),是联合圣经公会于1979年出版的《圣经》汉语译本,又于1997年又参考教牧之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。 联合圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句,对于某些读者(尤其是初信或教外的)而言暗晦难明、生硬拗口,甚至容易造成误解;这是由于《和合本》的语言属于白话文运动的早期,许多语词用法已与现代汉语白话文的使用习惯有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英国修订本》(English Revised Version) 为翻译蓝本, 并参考《詹姆士王钦定本》(King James Version),而不是直接从希伯来文或希腊文的原文翻译;如此从英文二次转译的过程中,难免出现错译或漏译的情形。再者,当时《和合本》根据的原文抄本,无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本与考古资料相比。因应不少教内有识人士呼吁重译圣经的声音,联合圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》。(维基百科)
Sign in with your Faithlife account 13:1 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。 13:2 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。 13:3 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。 13:4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂, 13:5 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡, 13:6 不喜歡不義,只喜歡真理; 13:7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 13:8 愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。 13:9 我們現在所知道的有限,先知所講的也有限, 13:10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 13:11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 13:12 我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文是如同猜謎),到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。 13:13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 各聖經譯本著作權如版權說明。 本畫面由信望愛資訊中心之CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。 如有錯誤或建議,請聯絡 台灣聖經公會 現代中文譯本Today’s Chinese Version
现代中文译本(英语:Today's Chinese
Version,缩写为TCV),是联合圣经公会于1979年出版的《圣经》汉语译本,又于1997年又参考教牧之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。 联合圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句,对于某些读者(尤其是初信或教外的)而言,相当暗晦难明、生硬拗口,甚至容易造成误解;这是由于《和合本》的语言属于白话文运动的早期,许多语词用法已与现代汉语白话文的使用习惯有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英国修订本》(English Revised Version) 为翻译蓝本,
并参考《詹姆士王钦定本》(King James
Version),而不是直接从希伯来文或希腊文的原文翻译;如此从英文二次转译的过程中,难免出现错译或漏译的情形。再者,当时《和合本》根据的原文抄本,无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本与考古资料相比。因应不少教内有识人士呼吁重译圣经的声音,联合圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》。 翻译参考文本编辑
特色编辑
影响编辑现代中文译本文字较和合本更符合现代汉语使用习惯,也参考较新圣经考古学成果,以及对照联合圣经公会审订的古希伯来文、希腊文标准版新旧约圣经的原文,来修正了和合本的一些错误翻译;不少教友都会拿现代中文译本作为比对的参考,以帮助理解经文,校对真正含意。但一般而言,由于官话版和合本圣经的历史悠久,已在教友间产生了根深柢固的权威性,现代中文译本在教会中依旧无法取代和合本的地位。 争议编辑翻译不周全编辑此译本的《罗马人书》第8章第3节说:“摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。”有人[谁?]认为此节译文容易令人误解它在说耶稣基督有罪性[2],与一般看似与基督教正统信仰矛盾。后来在1997年的修订版加入注解(“使他有了跟我们人相同的罪性”或译“取了跟我们相似的罪的肉身”),以解释原文的意思。 参考文献编辑引用编辑
来源编辑书籍
外部链接编辑
参见编辑
|