聖經 現代 中文 譯本

Versões Disponíveis

Faça dela a sua Bíblia

Destaque ou adicione Marcadores aos seus versículos favoritos, faça Imagem do Versículo que você poderá compartilhar e adicione Anotações públicas ou privadas à passagens da Bíblia.

Crie sua conta gratuita

Planos de Leitura e Devocionais Gratuitos

Os Planos bíblicos ajudam você a se engajar com a Palavra de Deus todos os dias, um pouco de cada vez.

Procurar todos os Planos

Download do App gratuito da Bíblia

Dezenas de milhões de pessoas estão usando o App da Bíblia para tornar a Palavra de Deus parte de suas vidas. Baixe o aplicativo gratuito e acesse os marcadores, anotações e planos de leitura de qualquer lugar. Desfrute de centenas de versões, incluindo áudio, tudo em seu dispositivo móvel.

Products圣经现代中文译本修订版(简体)(上帝版) The Holy Bible, Today’s Chinese Version., Revised Edition (Simplified Chinese)(Shangti Edition)

内容简介 / Overview

现代中文译本(英语:Today's Chinese Version,缩写为TCV),是联合圣经公会于1979年出版的《圣经》汉语译本,又于1997年又参考教牧之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。

联合圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句,对于某些读者(尤其是初信或教外的)而言暗晦难明、生硬拗口,甚至容易造成误解;这是由于《和合本》的语言属于白话文运动的早期,许多语词用法已与现代汉语白话文的使用习惯有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英国修订本》(English Revised Version) 为翻译蓝本, 并参考《詹姆士王钦定本》(King James Version),而不是直接从希伯来文或希腊文的原文翻译;如此从英文二次转译的过程中,难免出现错译或漏译的情形。再者,当时《和合本》根据的原文抄本,无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本与考古资料相比。因应不少教内有识人士呼吁重译圣经的声音,联合圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》。(维基百科)

  • 书名(Title): 圣经现代中文译本修订版(简体)(上帝版) The Holy Bible, Today’s Chinese Version., Revised Edition (Simplified Chinese)(Shangti Edition)
  • 译者 (Translator): 联合圣经公会 United Bible Societies
  • 出版社 (Publisher): 香港圣经公会Hong Kong Bible Society
  • 出版日期(Publication Date): 1995年
  • 资源类别 (Resource Type): 圣经 Bibles

Sign in with your Faithlife account

    哥林多前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 台語聖經 台語聖經(長老會傳播中心授權) 客語聖經 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

    13:1 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
    13:2 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
    13:3 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
    13:4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,
    13:5 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
    13:6 不喜歡不義,只喜歡真理;
    13:7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
    13:8 愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。
    13:9 我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,
    13:10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
    13:11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。
    13:12 我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文是如同猜謎),到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
    13:13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。


    各聖經譯本著作權如版權說明。
    本畫面由信望愛資訊中心之CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

    如有錯誤或建議,請聯絡 台灣聖經公會
    TEL:(02)2664-9909 EMAIL:

    Fonts Version 3.1 by Open Han, Copyright (c) 2016 by UBS Open Han Bible Project. ; 漢字字型3.1版由聯合聖經公會Open Han Bible Project提供。使用者需遵守著作權聲明以免蹈法。

    現代中文譯本

    Today’s Chinese Version

    聖經 現代 中文 譯本

    ​聯合聖經公會(United Bible Societies)通常讓各地的聖經公會自行制定聖經翻譯計劃,但在1970年代卻主動提出《現代中文譯本》翻譯計劃,期望此譯本可作為華人翻譯員的範本,方便再翻譯成中文地方語言。

    ​此譯本採用美國聖經公會的奈達(Eugene A. Nida)在1960年代提出的「動態對等」(dynamic equivalence) 為原則,保持現代中文語法,比《呂振中譯本》更通順,也比用古舊白話翻譯的官話《和合本》更易懂。不過,《現代中文譯本》推出至今,普及程度仍遠遜於《和合本》。

    翻譯小組的主要負責人是許牧世(由美國聖經公會聘請)、駱維仁、周聯華、王成章、焦明五位,以Today’s English Version(後改稱Good News Bible)爲藍本,由原文翻譯。此譯本由聯合聖經公會以《給現代人的福音》為名出版,新約全書於1975年出版;新約全書附〈詩篇〉於1976年出版;新舊約全書於1979年出版。每卷書前附有該卷的背景簡介,書末附有名詞淺釋、聖經年代表、索引和地圖。而修訂版則於1995年完成,以《現代中文譯本修訂版》為名。

    现代中文译本(英语:Today's Chinese Version,缩写为TCV),是联合圣经公会于1979年出版的《圣经》汉语译本,又于1997年又参考教牧之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。

    现代中文译本
    全名现代中文译本
    语言现代汉语
    新约出版时间1975年
    旧约出版时间1979年
    全书出版时间1979年
    译者许牧世、骆维仁、周联华、王成章、焦明等
    基础经文

    • 旧约:基托尔希伯来文圣经第三版、七十士译本
    • 新约:联合圣经公会希腊语新约第三版、第四版

    翻译类型意译
    版本修订1985年, 1997年,2017年
    出版者联合圣经公会
    《创世记》第1章第1-3节
    太初,上帝创造天地。大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。上帝命令:“要有光。”光就出现。
    《约翰福音》第3章第16节
    上帝那么爱世人,甚至赐下他的独子,要使所有信他的人不致灭亡,反得永恒的生命。

    联合圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句,对于某些读者(尤其是初信或教外的)而言,相当暗晦难明、生硬拗口,甚至容易造成误解;这是由于《和合本》的语言属于白话文运动的早期,许多语词用法已与现代汉语白话文的使用习惯有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英国修订本》(English Revised Version) 为翻译蓝本, 并参考《詹姆士王钦定本》(King James Version),而不是直接从希伯来文或希腊文的原文翻译;如此从英文二次转译的过程中,难免出现错译或漏译的情形。再者,当时《和合本》根据的原文抄本,无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本与考古资料相比。因应不少教内有识人士呼吁重译圣经的声音,联合圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》。

    翻译参考文本编辑

    • 初稿:《现代英文译本》 (Today's English Version)
    • 旧约:《基托尔氏希伯来文圣经》(Kittel Biblia Hebraica)1952 年第三版
    • 新约:《希腊文新约圣经》(Greek New Testament)1968 年第二版、1975 年第三版 - 联合圣经公会
    • 在旧约翻译中参考《七十士译本》(Septuagint)

    特色编辑

    • 译文忠实地传达原文的意思。
    • 现代中文译本的翻译原则不同于传统的“形式对应”,而是“功能对等”,即强调两个内涵:意义相符和效果相等。或说以“意义相符、效果相等”为原则翻译[1]。
    • 顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。
    • 将《和合本》一些过时的译名,改为符合现代人所熟悉通用之现代译名。例如“该撒”改为“凯撒”(罗马皇帝)、“丢斯”改为“宙斯”、“希利尼人”改为“希腊人”、“伯拉河”改为“幼发拉底河”……等。
    • 将《和合本》一些意思已与现代白话不同的语汇,改为更符合现代人习惯的用语。例如“教训人”改为“教导人”,“论到”改为“谈到”,疑问句末的“么”改成“吗”……等。
    • 度量衡使用国际通用的公制。如“宽十肘”改为“宽五公尺”、“申初”改为“下午三点钟”。
    • 减少使用音译的词汇。如“拉加”改为“废物”、“玛门”改为“钱财”。

    影响编辑

    现代中文译本文字较和合本更符合现代汉语使用习惯,也参考较新圣经考古学成果,以及对照联合圣经公会审订的古希伯来文、希腊文标准版新旧约圣经的原文,来修正了和合本的一些错误翻译;不少教友都会拿现代中文译本作为比对的参考,以帮助理解经文,校对真正含意。但一般而言,由于官话版和合本圣经的历史悠久,已在教友间产生了根深柢固的权威性,现代中文译本在教会中依旧无法取代和合本的地位。

    争议编辑

    翻译不周全编辑

    此译本的《罗马人书》第8章第3节说:“摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。”有人[谁?]认为此节译文容易令人误解它在说耶稣基督有罪性[2],与一般看似与基督教正统信仰矛盾。后来在1997年的修订版加入注解(“使他有了跟我们人相同的罪性”或译“取了跟我们相似的罪的肉身”),以解释原文的意思。

    参考文献编辑

    引用编辑

    1. ^ 現代中文譯本聖經. [2016-12-28]. (原始内容存档于2017-12-03).
    2. ^ 主耶穌有罪性嗎?. [2016-12-07]. (原始内容存档于2021-05-03).

    来源编辑

    书籍
    • 许牧世:《经与译经》(香港:基督教文艺出版社,1983)
    • 赵维本:《译经溯源──现代五大中文圣经翻译史》(香港:中国神学研究院,1993)
    论文
    • 林草原:〈忠信与操纵――当代基督教《圣经》中文译本研究〉(香港:岭南大学哲学硕士论文,2003)
    网页
    • 中文圣经译本流源 (页面存档备份,存于互联网档案馆)

    外部链接编辑

    • 现代中文译本阅读与查询 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
    • 现代中文译本介绍—台湾圣经公会 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
    • 《中文圣经翻译史》(圣经.中文.翻译) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
    • 《现代中文译本》(圣经.中文.翻译) (页面存档备份,存于互联网档案馆)

    参见编辑

    • 圣经汉语译本