法國民謠媽媽請聽我說

今天小編來跟大家分享一個 無人不知無人不曉 一閃一閃小星星的故事!

【起源】

相信大家都聽過一閃一閃小星星!

(已經不由自主的哼唱起來: 一閃一閃亮晶晶~)

小時候學鋼琴第一個會彈的不是小蜜蜂就是小星星吧? 旋律明快,朗朗上口。你知道嗎,這溫馨的旋律,是來自法國童謠《媽媽請聽我說》(Ah! vous dirai-je, maman)

原作者因年代久遠,已不可考。推算原曲創作時間,約是1740年的法國。原始歌詞是小孩跟媽媽要糖果的故事 (跟星星一點關係也沒有?!)

Ah ! Vous dirai-je maman Ce qui cause mon tourment? Papa veut que je raisonne Comme une grande personne Moi je dis que les bonbons Valent mieux que la raison 大意是說:

哦媽媽!我想跟妳說 倒底是什麼在煩腦著我呢

爸爸說要像一個成熟的大人 給一個好理由

我說,這甜(糖果)的滋味 遠勝過任何的好理由! 也有一種說法是把 「糖果」換成「戀愛」,描述青少年跟媽媽解釋內心愛戀的糾結。(小編還是比較偏愛要糖果這版)

【莫札特改編】

後來大約 1778 左右,莫札特在巴黎閒逛/串門子/找靈感/遊學/巡演 (是的,神童偶爾也會出門看看這個世界),便信手將此曲作了十二種的變化(十二種!)。

這便是日後著名的 「小星星變奏曲」,時而明快、時而華麗、時而雄壯、時而溫和,都不失莫札特輕快愉悅的風格。成了神童旅居巴黎時,所作的四首鋼琴變奏曲中,最傑出的一首!

也有此一說,從神童的手搞中推測,小星星變奏曲其實是莫札特 25 或 26 歲(1781-1782) 時所發表。(外出遊學一下,神童就把原曲改編成十二種版本!媽媽!這真是太神奇了!)

【近代詮釋】

現在普為人知的小星星歌詞,則是出自於 1806 年英國女詩人 Jane Taylor 的詩 「一閃一閃小星星」簡化而來。非常簡明易懂,讓我們一起來讀詩吧!(文青上身推眼鏡)

Tinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky. When the blazing sun is gone, When he nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night. Then the traveller in the dark, Thanks you for your tiny spark, How could he see where to go, If you did not twinkle so. In the dark blue sky you keep, Often through my curtains peep, For you never shut your eye, 'Till the sun is in the sky. As your bright and tiny spark, Lights the traveller in the dark, Though I know not what you are, Twinkle, twinkle, little star. from Jane and Ann Taylor, Rhymes for the Nursery (Darton & Harvey, 1806) 是不是心中有暖呼呼的感覺呢?千古流傳的好作品就是這樣,簡單而觸動人心。

讓我們來一起來練練歌吧~

【國語版】

一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星

掛在天上放光明,好像一個小眼睛 一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星 床前小故事我們下次見!^^

有一首儿歌《小星星》,我们可能都会唱:

一闪一闪亮晶晶

满天都是小星星

挂在天上放光明

好像许多小眼睛

一闪一闪亮晶晶

满天都是小星星

这首儿歌的歌词来自于Jane Taylor的布画儿童图册《Twinkle Twinkle Little Star》。原书的故事为一个天上的小星星带领凝望星空的女孩遨游太空的美丽故事。传入中国之后,歌词被改编成更为简易的版本。它的英文原版则是如下:

《Twinkle Twinkle Little Star》

Twinkle, twinkle, little star

一闪一闪小星星

How I wonder what you are

究竟何物现奇景

Up above the world so high

远浮于世烟云外

Like a diamond in the sky

似若钻石夜空明

When the blazing sun is gone

烈阳燃尽宙合静

When he nothing shines upon

落日不再星河清

Then you show your little light

晶晶灵灵挂夜空

Twinkle, twinkle, all the night

一闪一闪总不停

He could not see which way to go

漫漫长夜路何寻

If you did not twinkle so

若无星斑亮莹莹

In the dark blue sky you keep

深蓝夜空你身影

And often through my curtains peep

时常窥过我帘屏

For you never shut your eye

从未合上你眼睛

Till the sun is in the sky

直到太阳又现形

As your bright and tiny spark

因你聪伶浅光领

Lights the traveller in the dark

照亮游子夜中行

Though I know not what you are

我仍不懂你何物

Twinkle, twinkle, little star

一闪一闪小星星

这么优美的词,搭配动听的曲调,难怪会被改编为各种语言和版本。而它的曲调原版其实是大名鼎鼎的莫扎特的《小星星变奏曲》。

大家可能并不知道的是,这首动听的《小星星变奏曲》,则是莫扎特根据法国歌谣 《哦!妈妈请您听我说》改编而成。这首歌谣最早记载于1771年。后来莫扎特曾在这首歌曲的基础上创作了钢琴独奏的12段变奏曲,在1785年发表于维也纳。在此后,法国作曲家也将其编入自己的歌剧“Le toréador, ou L'accord parfait”中。

哦!妈妈请您听我说

Ah! Vous dirai-je Maman

哦!妈妈请您听我说,

什么令我苦恼万分!

爸爸让我懂道理,

像个大人那样做,

可我想让你知道,

糖果比道理重要。

Ah! Vous dirai-je Maman

Ce qui cause mon tourment ?

Papa veut que je raisonne

Comme une grande personne

Moi je dis que les bonbons

Valent mieux que la raison.

听着这首稚气未脱的法语版儿歌,是不是感受到可爱的成长烦恼呢。

豆瓣电子图书的古登堡计划中就有收录此曲的《那些年的童谣》,请点击阅读原文查看详情~

//youtu.be/ycYJsdZc6Vk Soprano: Sumi Jo (曹秀美) 本曲为在当时在法国流行的爱情歌曲《妈妈请听我说》(“Ah! vous dirai-je, maman” ) 《 Toreador》是法国作曲家Adolphe Adam所谱,Thomas-Marie-FrançoisSauvage所写的两幕歌剧。它首次于1849年5月18日在巴黎歌剧院上演。这是一次巨大的成功,该作品定期出现在歌剧院的曲目中,直到1869年。亚当在乐谱中使用了几首熟悉的音乐。最著名的数字是“ Ah!vous dirai-je,maman”的一系列变体。歌剧还引用了格里特里(Grétry)的L'amant jaloux的咏叹调“ Tandis que tout sommeille”和同一位作曲家的Le tableau parlant的“ Jebrûleraid'une flammeéternelle”以及流行的民间音乐,包括西班牙fandango,cachucha和follia 。尽管如此,几乎没有尝试为乐谱赋予局部色彩。该歌剧原本打算作为一个单一的表演,但为了使女高音有时间在担负重任的角色时恢复呼吸而将其分成两部分。

Toplist

最新的帖子

標籤