莫斯科郊外的晚上中文版歌词

《莫斯科郊外的晚上》中文歌词译者薛范去世

2022-09-06 07:06 来源: 封面新闻

《莫斯科郊外的晚上》中文歌词译者薛范去世

莫斯科郊外的晚上中文版歌词

翻译家、译配家薛范

9月3日凌晨,上海文联发布消息,著名翻译家、译配家薛范因病医治无效,于2022年9月2日在上海去世,享年88岁。

说到薛范,可能很多人不太熟悉。他两岁患上小儿麻痹症,一辈子坐在轮椅上,通过听广播学俄语,成为了著名的翻译家。

19岁时,薛范发表了第一篇歌曲译作,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。这首配译发表后即获得肯定,让薛范深受激励,从此不断有歌曲配译、诗歌翻译等作品问世。两年后,他出版了两本苏联歌曲选集,那年他才21岁。

1957年,23岁的薛范公开发表个人译配的《莫斯科郊外的晚上》中文版歌词,这首歌原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作,并在1957年于第6届世界青年联欢节上夺得金奖,成为苏联经典歌曲。薛范译配的版本在当年9月推出后,广受欢迎。

“深夜花园里四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱,夜色多么好,心儿多爽朗,在这迷人的晚上……”优美的歌词,打动了无数听众。据后来调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。这首歌不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为传世经典歌曲。

薛范不仅喜欢歌曲,还热爱诗歌,因此他译配的歌曲总有朦胧的诗意和韵律。

薛范笔耕不辍,后来还自学了英语、意大利语、西班牙语等,脍炙人口的电影插曲《雪绒花》《草帽歌》也有他翻译的版本。薛范一生共翻译外国歌曲近2000首,外国歌曲集30多种。

薛范2005年获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,2017年获上海翻译家协会“特别贡献奖”,2019年受聘为第八届上海市文联荣誉委员,2022年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。

薛范曾经在提到自己的创作动力时说:“我的创作没有什么动力,真的没有。要是非要说动力,那就是我太喜欢音乐了,音乐是我生命的一部分,早已融入我的生活和生命。我不能想象哪天如果没有音乐,我的生活会是什么样子。音乐给我安慰、信心、温暖和力量。每天和音乐对话,我觉得非常充实幸福。”

封面新闻记者 闫雯雯返回搜狐,查看更多

责任编辑:

莫斯科郊外的晚上中文版歌词

  • ·刘德华线上开唱满是情怀 3.5亿点击量人气爆棚
  • ·李健在山谷中吟唱 每首歌都充满诗意
  • ·《莫斯科郊外的晚上》中文歌词译者薛范去世

    莫斯科郊外的晚上中文版歌词

    《莫斯科郊外的晚上》中文歌词译者薛范去世

    莫斯科郊外的晚上中文版歌词

    翻译家、译配家薛范

    9月3日凌晨,上海文联发布消息,著名翻译家、译配家薛范因病医治无效,于2022年9月2日在上海去世,享年88岁。
    说到薛范,可能很多人不太熟悉。他两岁患上小儿麻痹症,一辈子坐在轮椅上,通过听广播学俄语,成为了著名的翻译家。
    19岁时,薛范发表了第一篇歌曲译作,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。这首配译发表后即获得肯定,让薛范深受激励,从此不断有歌曲配译、诗歌翻译等作品问世。两年后,他出版了两本苏联歌曲选集,那年他才21岁。
    1957年,23岁的薛范公开发表个人译配的《莫斯科郊外的晚上》中文版歌词,这首歌原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作,并在1957年于第6届世界青年联欢节上夺得金奖,成为苏联经典歌曲。薛范译配的版本在当年9月推出后,广受欢迎。
    “深夜花园里四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱,夜色多么好,心儿多爽朗,在这迷人的晚上……”优美的歌词,打动了无数听众。据后来调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。这首歌不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为传世经典歌曲。
    薛范不仅喜欢歌曲,还热爱诗歌,因此他译配的歌曲总有朦胧的诗意和韵律。
    薛范笔耕不辍,后来还自学了英语、意大利语、西班牙语等,脍炙人口的电影插曲《雪绒花》《草帽歌》也有他翻译的版本。薛范一生共翻译外国歌曲近2000首,外国歌曲集30多种。
    薛范2005年获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,2017年获上海翻译家协会“特别贡献奖”,2019年受聘为第八届上海市文联荣誉委员,2022年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
    薛范曾经在提到自己的创作动力时说:“我的创作没有什么动力,真的没有。要是非要说动力,那就是我太喜欢音乐了,音乐是我生命的一部分,早已融入我的生活和生命。我不能想象哪天如果没有音乐,我的生活会是什么样子。音乐给我安慰、信心、温暖和力量。每天和音乐对话,我觉得非常充实幸福。”
    封面新闻记者 闫雯雯

    莫斯科郊外的晚上》(俄语:Подмосковные Вечера),又称莫斯科之夜,是最有国际影响力的苏联歌曲之一。

    莫斯科郊外的晚上中文版歌词

    1950年代刊载于上海报刊上的《莫斯科郊外的晚上》中文译词,下方隐见“薛范译配”字样

    歌曲作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基,作曲为瓦西里·索洛维约夫-谢多伊,本是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》(В Дни Спартакиады,主题为1956年苏联人民斯巴达克运动会)而作,原唱者为弗拉基米尔·特罗申。影片播出时反响不大,但特罗申的演唱录音在电台播放后极受欢迎。1957年在第6届世界青年与学生联欢节上夺得了金奖,从此风行全球。1959年,获得第一届列宁文艺奖。[1]

    1957年,《莫斯科郊外的晚上》被薛范译成中文,至今已至成为在中国大陆家喻户晓的歌曲。[1]

    歌词编辑

    俄语歌词中文歌词

    Не слышны в саду даже шорохи,
    Всё здесь замерло до утра,
    Если б знали вы, как мне дороги
    Подмосковные вечера.

    Речка движется и не движется,
    Вся из лунного серебра,
    Песня слышится и не слышится
    В эти тихие вечера.

    Что ж ты милая, смотришь искоса,
    Низко голову наклоня?
    Трудно высказать и не высказать
    Всё, что на сердце у меня.

    А рассвет уже всё заметнее,
    Так, пожалуйста, будь добра,
    Не забудь и ты эти летние
    Подмосковные вечера.

    深夜花园里,四处静悄悄,
    树叶儿也不再沙沙响。
    夜色多么好,令我心神往,
    在这迷人的晚上。

    小河静静流,微微泛波浪,
    明月照水面闪银光。
    依稀听得到,有人轻声唱,
    多么幽静的晚上。

    我的心上人,坐在我身旁,
    偷偷儿看着我,不声响。
    我想开口讲,不知怎样讲,
    多少话儿留在心上。

    长夜快过去,天色蒙蒙亮,
    衷心祝福你,好姑娘。
    但愿从今后,你我永不忘,
    莫斯科郊外的晚上。

    改编版本编辑

    法语版本编辑

    法国作曲家、歌手(弗朗西斯·雷马克)在1959将这首歌填上法语歌词,取名为铃兰花开的季节Le temps du muguet)。[2][1]

    Il est revenu, le temps du muguet
    Comme un vieil ami retrouvé
    Il est revenu flaner le long des quais
    Jusqu'au banc où je t'attendais
    Et j'ai vu refleurir
    L'éclat de ton sourire
    Aujourd'hui plus beau que jamais

    Le temps du muguet ne dure jamais
    Plus longtemps que le mois de mai
    Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
    Pour nous deux rien n'aura changé
    Aussi belle qu'avant
    Notre chanson d'amour
    Chantera comme au premier jour

    Il s'en est allé, le temps du muguet
    Comme un vieil ami fatigué
    Pour toute une année, pour se faire oublier
    En partant il nous a laissé
    Un peu de son printemps
    Un peu de ses vingt ans
    Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps

    广东话版本编辑

    香港歌手林子祥有改编的广东话版本,歌名为美丽小姑娘,由黄霑作词、鲍比达编曲。

    应用编辑

    2015年俄罗斯纪念卫国战争胜利70周年阅兵时,该曲的进行曲改编版为外国徒步受阅方队进场音乐。

    参考资料编辑

    1. ^ 1.0 1.1 1.2 薛范. 俄苏民歌经典 1917-1991. 上海: 上海音乐出版社. 2007年10月. ISBN 978-7-80751-113-7.
    2. ^ 铃兰花开的季节(法语歌). 土豆网. [2012-09-23]. (原始内容存档于2015-05-19).

    外部链接编辑

    • 俄语男声独唱 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
    • 普通话男女声合唱
    • 中文译者的自我介绍
    • 对中文歌词的批评[永久失效链接]