《莫斯科郊外的晚上》中文歌词译者薛范去世2022-09-06 07:06 来源: 封面新闻 《莫斯科郊外的晚上》中文歌词译者薛范去世 翻译家、译配家薛范 9月3日凌晨,上海文联发布消息,著名翻译家、译配家薛范因病医治无效,于2022年9月2日在上海去世,享年88岁。 说到薛范,可能很多人不太熟悉。他两岁患上小儿麻痹症,一辈子坐在轮椅上,通过听广播学俄语,成为了著名的翻译家。 19岁时,薛范发表了第一篇歌曲译作,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。这首配译发表后即获得肯定,让薛范深受激励,从此不断有歌曲配译、诗歌翻译等作品问世。两年后,他出版了两本苏联歌曲选集,那年他才21岁。 1957年,23岁的薛范公开发表个人译配的《莫斯科郊外的晚上》中文版歌词,这首歌原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作,并在1957年于第6届世界青年联欢节上夺得金奖,成为苏联经典歌曲。薛范译配的版本在当年9月推出后,广受欢迎。 “深夜花园里四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱,夜色多么好,心儿多爽朗,在这迷人的晚上……”优美的歌词,打动了无数听众。据后来调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。这首歌不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为传世经典歌曲。 薛范不仅喜欢歌曲,还热爱诗歌,因此他译配的歌曲总有朦胧的诗意和韵律。 薛范笔耕不辍,后来还自学了英语、意大利语、西班牙语等,脍炙人口的电影插曲《雪绒花》《草帽歌》也有他翻译的版本。薛范一生共翻译外国歌曲近2000首,外国歌曲集30多种。 薛范2005年获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,2017年获上海翻译家协会“特别贡献奖”,2019年受聘为第八届上海市文联荣誉委员,2022年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。 薛范曾经在提到自己的创作动力时说:“我的创作没有什么动力,真的没有。要是非要说动力,那就是我太喜欢音乐了,音乐是我生命的一部分,早已融入我的生活和生命。我不能想象哪天如果没有音乐,我的生活会是什么样子。音乐给我安慰、信心、温暖和力量。每天和音乐对话,我觉得非常充实幸福。” 封面新闻记者 闫雯雯返回搜狐,查看更多 责任编辑:
《莫斯科郊外的晚上》中文歌词译者薛范去世翻译家、译配家薛范 9月3日凌晨,上海文联发布消息,著名翻译家、译配家薛范因病医治无效,于2022年9月2日在上海去世,享年88岁。 《莫斯科郊外的晚上》(俄语:Подмосковные Вечера),又称莫斯科之夜,是最有国际影响力的苏联歌曲之一。 1950年代刊载于上海报刊上的《莫斯科郊外的晚上》中文译词,下方隐见“薛范译配”字样 歌曲作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基,作曲为瓦西里·索洛维约夫-谢多伊,本是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》(В Дни Спартакиады,主题为1956年苏联人民斯巴达克运动会)而作,原唱者为弗拉基米尔·特罗申。影片播出时反响不大,但特罗申的演唱录音在电台播放后极受欢迎。1957年在第6届世界青年与学生联欢节上夺得了金奖,从此风行全球。1959年,获得第一届列宁文艺奖。[1] 1957年,《莫斯科郊外的晚上》被薛范译成中文,至今已至成为在中国大陆家喻户晓的歌曲。[1] 歌词编辑
改编版本编辑法语版本编辑法国作曲家、歌手(弗朗西斯·雷马克)在1959将这首歌填上法语歌词,取名为铃兰花开的季节(Le temps du muguet)。[2][1] Il est revenu, le temps du muguet Le temps du muguet ne dure jamais Il s'en est allé, le temps du muguet 广东话版本编辑香港歌手林子祥有改编的广东话版本,歌名为美丽小姑娘,由黄霑作词、鲍比达编曲。 应用编辑2015年俄罗斯纪念卫国战争胜利70周年阅兵时,该曲的进行曲改编版为外国徒步受阅方队进场音乐。 参考资料编辑
外部链接编辑
|